论文体风格在文学翻译中的传译——以丁尼生的诗歌中译为例 |
| |
作者姓名: | 温彤 |
| |
作者单位: | 廊坊师范学院外国语学院,河北廊坊065000 |
| |
摘 要: | 文体风格的传译一直是文学翻译中最具争议的问题之一。优秀的译作不仅要忠实地体现原作的思想内容,还要再现原作的文体风格。这是因为文体风格是作家的艺术修养、审美情趣、语言素养在文学作品中的集中反映。译作必须再现原作的文体风格,特别要尽量保留具有主题意义和美学价值的语言形式,使译文读者获得与原文读者一样的美的享受。
|
关 键 词: | 文体意识 风格 可译性 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|