阐释学视域下《论语》中哲学词汇的零翻译——以安乐哲英译本为例 |
| |
引用本文: | 孙际惠.阐释学视域下《论语》中哲学词汇的零翻译——以安乐哲英译本为例[J].湖南科技学院学报,2011,32(7). |
| |
作者姓名: | 孙际惠 |
| |
作者单位: | 湖南财政经济学院外语系,湖南长沙,410205 |
| |
基金项目: | 湖南省哲学社会科学成果评审委员会2010-2011年度立项课题“后殖民语境下安乐哲翻译研究”(项目编号1011042A)阶段成果之一 |
| |
摘 要: | 随着语言文化的进一步交流,零翻译已被运用到各种文体的翻译中。安乐哲《论语》哲学词汇的荚译采用零翻译,体现了译者试图通过陌生化效应引发读者关注《论话》异于西方的哲学表达方式,是对读者动态接受潜能的尊重。同时译者利用序言、附录、超文本和译文把握了阐释的主动权。
|
关 键 词: | 阐释学 论语 哲学词汇 零翻译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|