首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从康德的人类“共通感”看异化翻译法
引用本文:胡兆云.从康德的人类“共通感”看异化翻译法[J].华南师范大学学报(社会科学版),2003,3(3):57-63.
作者姓名:胡兆云
作者单位:山东大学文学院,山东,济南,250100
摘    要:根据康德人类“共通感”的原理,人类在判断、认识上具有“一致性”,判断、认识具有“普遍可传达性”,人类共通感具有“普遍有效性”。因此相异的语言表达是可以在不同语言之间通过异化翻译法传移的,异化法具有独特优势,在翻译理论和实践中有其不可取代的独特地位。

关 键 词:共通感  一致性  普遍可传达性  普遍有效性  异化翻译法
文章编号:1000-5455(2003)03-0057-07
修稿时间:2003年1月20日

The Alienation Method of Translation: A Perspective of Kant's Sensus Communist
HU Zhao-yun.The Alienation Method of Translation: A Perspective of Kant''''s Sensus Communist[J].Journal of South China Normal University(Social Science Edition),2003,3(3):57-63.
Authors:HU Zhao-yun
Institution:HU Zhao-yun
Abstract:
Keywords:common sense (sensus communis)  consensus  universal communicability  universal validity  alienation method of translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《华南师范大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号