首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

功能理论观下的Herbert A.Giles的《聊斋》译本——译者的动摇与予盾
引用本文:何劲,熊涛. 功能理论观下的Herbert A.Giles的《聊斋》译本——译者的动摇与予盾[J]. 广东技术师范学院学报, 2007, 0(2)
作者姓名:何劲  熊涛
摘    要:功能主义理论中的目的论(Skopostheorie)主张评价译文的标准不应局限于"等值"(equivalence)为核心的翻译观,而应该衡量译文是否对某个翻译目的"充分"(adequacy).本文对翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果进行分析,并与其他《聊斋》译本作对比分析.通过对比研究发现,翟理斯在翻译过程中并没有始终如一地受自己翻译目的的指导,因而翻译策略缺乏连贯性,没有很好地达到自己的翻译目的.

关 键 词:聊斋  翟理斯  目的论

A Functional Analysis of Herbert A Giles''s Rendition of Liao Tales——The Translator''s Paradox
He Jing,Xiong Tao. A Functional Analysis of Herbert A Giles''s Rendition of Liao Tales——The Translator''s Paradox[J]. Journal of Guangdong Polytechnic Normal University, 2007, 0(2)
Authors:He Jing  Xiong Tao
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号