试论法律文化视域下的法律英语汉译中用语的移植与嬗变 |
| |
引用本文: | 彭开明,戴红永,张玮玮.试论法律文化视域下的法律英语汉译中用语的移植与嬗变[J].英语辅导,2014(4):181-185. |
| |
作者姓名: | 彭开明 戴红永 张玮玮 |
| |
作者单位: | 江西应用科技学院,江西 南昌,330100 |
| |
基金项目: | 本文为2008年立项江西省省级特色专业《商务英语》及2009年立项江西省省级精品课《商务英语翻译》的研究成果之一. |
| |
摘 要: | 我国和英美在文化、历史、环境、经济、习俗、意识形态、社会制度、价值观念等方面存在巨大差异,导致双方法律在观念、体系、模式、内容、程序等方面存在明显不对称、缺失及异质性表现,从而给法律英语与法律汉语用语带来不对称、零对应现象,给法律翻译带来了困境和挑战,为此,本文提出、或说根据探讨法律英语汉译例证概括出移植和嬗变两种手段。
|
关 键 词: | 法律文化视域 法律英语用语 移植 嬗变 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|