翻译生态学视域下译者主体性功能探究——以葛浩文的英译本《生死疲劳》为例 |
| |
引用本文: | 杭建琴.翻译生态学视域下译者主体性功能探究——以葛浩文的英译本《生死疲劳》为例[J].晋东南师范专科学校学报,2014(1). |
| |
作者姓名: | 杭建琴 |
| |
作者单位: | 江苏科技大学外国语学院,江苏镇江,212003 |
| |
摘 要: | 通过对翻译生态系统与自然生态系统的相似性的比较与探究.确定了翻译生态系统与译者主体性之间存在着密切的联系.文章以葛浩文的英译本《生死疲劳》为例,通过葛氏在翻译过程中“归化”和“异化”翻译策略的合理使用,探究译者主体性的发挥.同时,翻译生态学理论与文学作品翻译的“联姻”,将为译者们译介文学作品提供新思路,为推动中国文学走向世界文坛以及促进各民族的文化和谐共存提供了指导性方法.
|
关 键 词: | 翻译生态学 归化 异化 译者主体性 《生死疲劳》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|