首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《2017年南海航行状况研究报告》文体特点及其英译策略
引用本文:李芳,尚新.《2017年南海航行状况研究报告》文体特点及其英译策略[J].上海海事大学学报,2019,40(1):104-110.
作者姓名:李芳  尚新
作者单位:上海海事大学外国语学院,上海海事大学外国语学院
基金项目:上海海事大学研究生教育综合改革项目(YJSZG201702)
摘    要:2017年7月中国航海学会和上海海事大学共同在京发布的《2017年南海航行状况研究报告》(中英文版)是中国航海领域专家学者智能的结晶,为航海领域的权威学术研究报告。鉴于此,对这一文献的文体特点及其英译策略进行分析。作为信息类文本,其内容翔实,数据准确充分,用词正式规范,结构程式化,表达专业清晰,频繁使用长句;英译版在确保意识形态上政治正确的同时,应用NEWMARK的信息类文本语义翻译策略,进行套译、拆分、结构调整和增补性翻译,以避免英汉语义和语域差异可能引起的信息缺漏。该研究可为同类型研究报告的撰写与翻译提供参考。

关 键 词:南海航行状况  研究报告  翻译策略
收稿时间:2018/4/3 0:00:00
修稿时间:2018/8/7 0:00:00

Stylistic features and translation strategies of Research Report on Navigation Status in the South China Sea, 2017
Li Fang and Shang Xin.Stylistic features and translation strategies of Research Report on Navigation Status in the South China Sea, 2017[J].Journal of Shanghai Maritime University,2019,40(1):104-110.
Authors:Li Fang and Shang Xin
Institution:Shanghai Maritime University and Shanghai Maritime University
Abstract:
Keywords:navigation status in South China Sea  research report  translation strategy
点击此处可从《上海海事大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海海事大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号