首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

韩汉语篇翻译的衔接手段比较研究
摘    要:语篇研究最早开始于20世纪50年代初。从此,语言研究重心从句子研究过渡到语篇研究。语篇是有条理有意义的有机集合,而非杂乱的无意义的散落。支撑篇章灵魂的方法称为衔接手段。通过对韩汉篇章衔接手段和翻译的对比分析,可以得知,韩汉衔接手段有"形合"和"意合"的差异。这种差异的背后隐藏的深层根源是在于韩汉思维方式的不同。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号