首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉外贸函电翻译中的语用移位
引用本文:纪劲鸿.英汉外贸函电翻译中的语用移位[J].韩山师范学院学报,2000,21(1):67-69,74.
作者姓名:纪劲鸿
作者单位:深圳大学师范学院外语教育系 广东深圳
摘    要:外贸函电是一类较常用的跨文化交际工具。由于中英文的句法结构和信息焦点不同,叙事视角、商业观念有别,外贸函电翻译经常会出现译文功能意念不变,话语语义改变,即“语用移位”的现象。本文试图通过英汉外贸函电语用对比和语义学代码和推理模式来解释跨文化交际过程中的语用移位现象。

关 键 词:外贸函电  语义场  语用移位  英语  汉语  翻译  语义学  句法  信息结构

Pragmatic Shift in the Translating of Business English Correspondence
Ji Jinhong.Pragmatic Shift in the Translating of Business English Correspondence[J].Journal of Hanshan Teachers College,2000,21(1):67-69,74.
Authors:Ji Jinhong
Abstract:Foreign trade correspondence could be categorized as a frequently used tool for intercultural communication, in which the discourse meaning often changed a lot due to the discrepancies in grammatical strucuies, information foci , cultural perspectives and ethnic psychology, while the functional meaning keep the same. This essay attempts to illustrate this kind of changes, named pragmatic displacement, in Foreign trade correspondence by analyzing the semantic code/inference model, and further comparing the pragmatic usage both in English and Chinese.
Keywords:Foreign trade correspondence semantic field pragmatic displacement
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号