浅谈博物馆文字翻译的归化异化 |
| |
引用本文: | 丁宁.浅谈博物馆文字翻译的归化异化[J].中国科教创新导刊,2009(10):80-82. |
| |
作者姓名: | 丁宁 |
| |
作者单位: | 广东省博物馆,广州,510110 |
| |
摘 要: | 博物馆翻译工作是文化的重要组成部分,承担着中外文化交流的重任。本文主要探讨了在文物博物馆翻译工作中,翻译者在异化归化问题上的一些解决办法,进行异化,归化的分别处理,标准处理,以及翻译标准,更多的要求能够真实反映文物,标本本来所表达的意思,即力求达到神似.意似、形似;采用的语言也应尽力通俗易懂而又不失文采;并能尽量使结构优化,达到翻译工作与文物标本展示工作的和谐统一建立有效机制,提倡钻研文博翻译理论,鼓励从事翻译实践,才能获得翻译的最佳近似度,高质量地完成文博翻译工作,真正达到交流沟通的最终目的。
|
关 键 词: | 博物馆翻译 归化 异化 翻译标准 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|