首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈博物馆文字翻译的归化异化
引用本文:丁宁.浅谈博物馆文字翻译的归化异化[J].中国科教创新导刊,2009(10):80-82.
作者姓名:丁宁
作者单位:广东省博物馆,广州,510110
摘    要:博物馆翻译工作是文化的重要组成部分,承担着中外文化交流的重任。本文主要探讨了在文物博物馆翻译工作中,翻译者在异化归化问题上的一些解决办法,进行异化,归化的分别处理,标准处理,以及翻译标准,更多的要求能够真实反映文物,标本本来所表达的意思,即力求达到神似.意似、形似;采用的语言也应尽力通俗易懂而又不失文采;并能尽量使结构优化,达到翻译工作与文物标本展示工作的和谐统一建立有效机制,提倡钻研文博翻译理论,鼓励从事翻译实践,才能获得翻译的最佳近似度,高质量地完成文博翻译工作,真正达到交流沟通的最终目的。

关 键 词:博物馆翻译  归化  异化  翻译标准
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号