翻译的二元标准:忠实+目的 |
| |
引用本文: | 张冬梅.翻译的二元标准:忠实+目的[J].邵阳学院学报(社会科学版),2002,1(1):129-131. |
| |
作者姓名: | 张冬梅 |
| |
作者单位: | 湖南师范大学,外国语学院,湖南,长沙,410081 |
| |
摘 要: | 文章从研究翻译的本质入手,认为“忠实”是翻译的基本标准。译者的工作是“一仆侍二主”,翻译不仅要忠于原文(包括忠于原文的内容、形式、风格、效果等各个方面),还要忠于译文读者。但由于原语和目标语之间语言和文化的差异,绝对的面面俱到的“忠实”是做不到的,译者不得不有所取舍。取什么,舍什么?这就取决于翻译目的了。“忠实”与翻译目的之间的关系,就如同马列主义一般原理与社会主义国家具体国情之间的关系,在翻译实践中,它们相互结合,译者何去何从的问题,译文的衡量尺度问题就迎刃而解了。
|
关 键 词: | 翻译标准 忠实 翻译目的 |
文章编号: | 1672-1012(2002)01-0129-03 |
修稿时间: | 2002年5月29日 |
A Dualistic Criterion of Translation: Faithfulness plus Purpose |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|