首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

陌生化理论关照下葛浩文的翻译思想探究——以译作《生死疲劳》为例
作者姓名:王卓
作者单位:阜阳师范学院信息工程学院外语系
基金项目:2013年度阜阳师范学院人文社科基金项目“莫言小说英译者葛浩文的翻译观研究”的阶段性研究成果(2013FSSK08);2014年度全国高校外语教学科研项目“基于语料库的译者风格研究范式——以葛浩文英译莫言小说为例”。(2014AH0017A)
摘    要:"陌生化"是小说家运用于文学创作的常用手段,在文学作品的翻译中译者为了使译文更好地传达原文的思想和精神、增强译文的艺术美感和表现力,也经常在翻译过程中采用各种翻译策略再现原著作者的"陌生化"手法。在原著陌生化文学特质的保留方面,美国著名翻译家葛浩文堪称典范,在其译作《生死疲劳》中葛浩文成功地再现了原著作者莫言"陌生化"的创作理念,最大限度地保留了原作的文化特质,使目标语读者透过语言层面更进一步地感受到了"原汁原味"的中国异域文化风情。葛浩文成功地实现了保持原著精神实质和译文可读性之间的平衡,其翻译思想对中国本土文学译者具有重要借鉴意义,为中国文化走出去培养更多的翻译人才提供必要的启示。

关 键 词:陌生化  葛浩文  翻译思想  《生死疲劳》
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号