首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中的文化因素:异化与归化的结合——由分析林语堂译著《浮生六记》而得
引用本文:李丽.翻译中的文化因素:异化与归化的结合——由分析林语堂译著《浮生六记》而得[J].濮阳职业技术学院学报,2007,20(1):55-56.
作者姓名:李丽
作者单位:广西师范大学外语学院,广西,桂林,541004
摘    要:翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法,即主要以源语和主要以目的语文化为归宿。通过分析林语堂译著《浮生六记》中林语堂先生对各种文化的处理,得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。

关 键 词:英语  翻译  翻译中的文化因素
文章编号:1672-9161(2007)01-0055-02
收稿时间:2006-10-17
修稿时间:2006年10月17
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号