翻译中的文化因素:异化与归化的结合——由分析林语堂译著《浮生六记》而得 |
| |
引用本文: | 李丽.翻译中的文化因素:异化与归化的结合——由分析林语堂译著《浮生六记》而得[J].濮阳职业技术学院学报,2007,20(1):55-56. |
| |
作者姓名: | 李丽 |
| |
作者单位: | 广西师范大学外语学院,广西,桂林,541004 |
| |
摘 要: | 翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法,即主要以源语和主要以目的语文化为归宿。通过分析林语堂译著《浮生六记》中林语堂先生对各种文化的处理,得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。
|
关 键 词: | 英语 翻译 翻译中的文化因素 |
文章编号: | 1672-9161(2007)01-0055-02 |
收稿时间: | 2006-10-17 |
修稿时间: | 2006年10月17 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|