首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

杨宪益先生PYGMALION两译本比较──兼论戏剧翻译
作者姓名:文军
作者单位:重庆大学外国语学院教授
摘    要:文学名著的重译,是指译者在一个译本出版后,“觉今是而昨非”,遂于一段时间后对前泽加以修改订正,甚至推翻旧泽,重新翻译一次(只于再印时就纸型加以挖补,作个别修正的算不上重译本)。重译是译者对译事执着认真的体现,是译者“一字不苟”,力求完善的举措。将译者的前译本与重译本进行比较,无疑为我们总结翻译家的译事经验、揣摸翻译技巧、探索翻译规律提供了活生生的教材,为我们在认真比较分析、系统总结概括的基础上进而建立适用于我国的翻译理论体系具有积极的推动意义。本文试图对我国著名翻译家杨宪益先生PYGMALION的两…

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号