首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英汉习语的文化差异
引用本文:刘波,王红梅.论英汉习语的文化差异[J].绥化学院学报,2008,28(3):192-192.
作者姓名:刘波  王红梅
作者单位:[1]齐齐哈尔医学院英语教研室,黑龙江齐齐哈尔161042; [2]黑龙江省森林与环境科学研究院,黑龙江齐齐哈尔161005
摘    要:习语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯·培根说:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their idioms.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的习语中表现出来)。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non—natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。

关 键 词:英汉习语  文化差异  民族文化特色  非自然意义  语言和文化  Grice  隐含意义  生活习俗
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号