首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

内地与香港英语商品名称的翻译比较
引用本文:邵永娟.内地与香港英语商品名称的翻译比较[J].牡丹江教育学院学报,2011(2):58-59.
作者姓名:邵永娟
作者单位:绍兴文理学院元培学院,浙江绍兴,312000
摘    要:随着改革开放的深入,越来越多的外国商品进入内地市场,而商品名称的翻译也就成了一个不容忽视的问题。商品名称要遵循它的翻译原则,可以采用音译、意译和音译加想象三种方法。由于香港与内地存在文化与地域的差异,因此在商品名称的翻译上既有共同点又有不同之处。

关 键 词:英语商品名称  翻译  比较  香港与内地

The Comparative Study of Commodities Names Translations in China's Mainland and Hong Kong
SHAO Yuan-juan.The Comparative Study of Commodities Names Translations in China's Mainland and Hong Kong[J].Journal of Mudanjiang College of Education,2011(2):58-59.
Authors:SHAO Yuan-juan
Institution:SHAO Yuan-juan(Department of Foreign Languages,YuanPei College,Shaoxing University,Shaoxing,Zhejiang 312000)
Abstract:With the deepening of opening policy,numerous foreign commodities flood into mainland market,thus the translation of commodities names has become a problem that can not be ignored.When translating,the translator should observe the principle of translation,and adopt transliteration,paraphrase and homophonic association.On account of the areal differentiation and cultural diversity,there are common grounds and differences in translating the names of commodities in Hong Kong and mainland.The paper tries to compare the translation between Hong Kong and mainland by exploring the detailed examples,in the hope that it can promote the development of commodities name translation.
Keywords:Names of foreign commodities  translation  comparison  Hong Kong and mainland
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号