语用等效理论下的组织机构名称英译——以商洛市商州区为例 |
| |
引用本文: | 王瑛瑛,刘彩丽,张建芳.语用等效理论下的组织机构名称英译——以商洛市商州区为例[J].商洛学院学报,2014(5):50-55. |
| |
作者姓名: | 王瑛瑛 刘彩丽 张建芳 |
| |
作者单位: | 1. 陕西工运学院 英语教研室,陕西西安,710086 2. 西安通信学院 通信指挥系,陕西西安,710086 3. 商洛学院 语言文化传播学院,陕西商洛,726000 |
| |
基金项目: | 陕西省教育厅专项科研计划项目 |
| |
摘 要: | 组织机构名称的英译是城市国际化进程的重要标志。准确、规范的翻译对更好服务来华外籍人士,推进城市经济以及旅游业发展都至关重要。中西方文化背景下的组织机构名称不尽相同。"语用等效"原则强调在翻译的过程中充分考虑两种语言所处的不同环境,不拘泥于原文与译文形式上的机械对应,灵活采取多种翻译方法,以达到和原文尽可能相同的表达效果。因此,根据"语用等效"理论,组织机构名称的英译可以采取借译、仿译、创译等多种翻译方法,以达到最佳语际效果。
|
关 键 词: | 语用等效 公示语 翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|