首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从接受美学角度看辜译元散曲之俗文化翻译
引用本文:洪斌. 从接受美学角度看辜译元散曲之俗文化翻译[J]. 四川教育学院学报, 2010, 26(5): 64-66,69. DOI: 10.3969/j.issn.1000-5757.2010.05.064
作者姓名:洪斌
作者单位:浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004
摘    要:元散曲,作为一代文学元曲的重要组成部分,有着明显的俗文学特征,而向俗文学的转变正是中国古典文学的一个重要转折点,遗憾的是有关元散曲的译作和研究甚少。文章在接受美学视界下以辜正坤所译《元曲一百五十首》为例,探讨元散曲翻译中根据读者"期待视野"和"审美距离"等接受美学特征,对元散曲翻译时下俗字词、用典和内容风格的把握和处理进行研究,以达到"人类共有"的功能的审美愉悦。

关 键 词:元散曲  俗文化  接受美学  期待视野  审美距离

On Gu Zhengkun's Translation of Demotic Cultural Elements in Yuan Qu-poetry from the Perspective of Reception Aesthetics
HONG Bin. On Gu Zhengkun's Translation of Demotic Cultural Elements in Yuan Qu-poetry from the Perspective of Reception Aesthetics[J]. Journal of Sichuan College of Education, 2010, 26(5): 64-66,69. DOI: 10.3969/j.issn.1000-5757.2010.05.064
Authors:HONG Bin
Affiliation:HONG Bin(College of Foreign Languages,Zhengjiang Normal University,Jinhua Zhejiang 321004,China)
Abstract:Yuan Qu-poetry,as one of the important part of Yuan Qu,gains the distinct feature of folk literature which is the important turning point in the history of Chinese Classic Literature.However,it is a pity that there are only a few translated works and studies about it.This article will give a research on 150 Masterpieces in Yuan Qu-poetry which was translated by Gu Zhengkun in accordance with the reception aesthetics theory to explore the grasping and adjustments of folk words and phrases,slangs,allusions,co...
Keywords:Yuan Qu-poetry  Folk culture  Reception Aesthetics  expective horizon  aesthetic distance  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号