从归化与异化看翻译研究——《红楼梦》译本探析 |
| |
引用本文: | 汪璧辉.从归化与异化看翻译研究——《红楼梦》译本探析[J].现代企业教育,2008(6):111-112. |
| |
作者姓名: | 汪璧辉 |
| |
作者单位: | 南京晓庄学院外语院,南京211171 |
| |
摘 要: | 以往的翻译理论研究着重于原文与译文语言的静态对比。近些年,比较文学将翻译研究者的注意力导向了文化交流及在这种交流中起主体作用的译者。译者的这种主体作用可称之为创造性叛逆,具体体现为归化和异化的翻译方法。本文以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯的《红楼梦》译本为例探讨译者在采取归化和异化时表现出的创造性叛逆的特点。
|
关 键 词: | 翻译研究 译者主体 创造性叛逆 归化 异化 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|