文化负载词翻译的生态翻译学“三维”转换解读——以林语堂英译《浮生六计》为例 |
| |
引用本文: | 黄培清.文化负载词翻译的生态翻译学“三维”转换解读——以林语堂英译《浮生六计》为例[J].乐山师范学院学报,2014(4):62-65. |
| |
作者姓名: | 黄培清 |
| |
作者单位: | 厦门海洋职业技术学院基础部,福建厦门361012 |
| |
摘 要: | 文化负载词的翻译是译界的一大难题。从生态翻译学的视角出发,对林语堂英译《浮生六计》的文化负载词的翻译进行分析,指出译者为了使译文最大限度地接近原文的效果,可以大胆借鉴生态翻译学"三维"转换理论,在充分把握文化负载词翻译的整体生态环境的前提下,从语言维、文化维、交际维保留文化负载词的语义形式,文化内涵,交际意图,力求得出"整合适应选择度"最高的译文。
|
关 键 词: | 文化负载词翻译 生态翻译学 “三维”转换 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|