首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉隐喻跨文化对比与翻译策略探讨
引用本文:李世琴.英汉隐喻跨文化对比与翻译策略探讨[J].湘南学院学报,2007,28(1):77-79,97.
作者姓名:李世琴
作者单位:湘南学院,大学英语部,湖南,郴州,423000
摘    要:隐喻作为一种语言现象和认知现象在日常生活中无所不在。它更是一种文化现象,不同文化背景下的隐喻蕴涵着各民族特有的文化内涵和思维方式。隐喻的翻译尤其复杂。通过对英汉语言中的隐喻进行跨文化对比发现,常用的隐喻翻译策略有:直接对应策略、转换喻体的归化策略、保留喻体的异化策略和舍弃喻体保留喻义的策略等。

关 键 词:隐喻  认知  文化  翻译策略
文章编号:1672-8173(2007)01-0077-03
收稿时间:2006-12-28
修稿时间:2006年12月28日

An Intercultural Comparison between Chinese and English Metaphors and a Tentative Discussion of the Translation Strategy
LI Shi-qin.An Intercultural Comparison between Chinese and English Metaphors and a Tentative Discussion of the Translation Strategy[J].Journal of Xiangnan University,2007,28(1):77-79,97.
Authors:LI Shi-qin
Abstract:As a kind of human linguistic and cognitive phenomenon,metaphors can be seen everywhere in our daily life.However,metaphors are more a kind of cultural phenomenon.Metaphors from different cultural backgrounds are loaded with the unique cultural connotations and the thinking mode of a particular nation.The translation of metaphors is especially complex.Through some specific examples,the present thesis made an intercultural comparison of the metaphors in both Chinese and English languages and summarized four commonly used translation strategies that can be applied to translate metaphors.
Keywords:metaphor  cognition  culture  translation strategy
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号