首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语习语翻译中的异化和归化
引用本文:黄碧蓉.英语习语翻译中的异化和归化[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2004,26(4):114-117.
作者姓名:黄碧蓉
作者单位:湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,411201
摘    要:英语习语浓厚的文化特征决定了异化和归化是英语习语翻译中互为补充不可或缺的两种方法。异化能很好地保留原语文化和形象,归化能很好地传达原语寓意和精神。二者各具特色,各有用途。译者要用辩证的眼光看待这两种处理方法,根据具体语境把握分寸,灵活运用。

关 键 词:英语翻译  习语翻译  民族文化  寓意  直译  意译  解释性翻译
文章编号:1009-4482(2004)04-0114-04
修稿时间:2004年2月10日

Foreignization and Domestication in English Idioms' Translation
HUANG Bi-rong.Foreignization and Domestication in English Idioms'''' Translation[J].Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition),2004,26(4):114-117.
Authors:HUANG Bi-rong
Abstract:Foreignization and domestication are two methods in English idioms' translation because of the catter's strong cultural features. They supplement each other and neither of them can be neglected. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication can be equally good in conveying the deep meaning and spirit from the source language. Each method has its characteristics and holds its own adoptions.A translator should view the two methods dialectically,and use them a ccordingly.
Keywords:English idioms  translation  foreignization  domestication  culture and images  deep meaning and spirit
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号