析论理雅各对中国神秘文化的处理方式——以理雅各的《礼记》英译本为例 |
| |
引用本文: | 宋钟秀.析论理雅各对中国神秘文化的处理方式——以理雅各的《礼记》英译本为例[J].乐山师范学院学报,2012,27(1):68-71. |
| |
作者姓名: | 宋钟秀 |
| |
作者单位: | 三明学院外语系,福建三明,365004 |
| |
基金项目: | 三明学院科学研究发展基金项目,福建省教育厅B类社科项目 |
| |
摘 要: | 归化和异化是译者在处理文化差异时常采用的两种翻译策略。《礼记》包含了很多蕴涵中国神秘文化的词语。英国汉学家理雅各在翻译这一中国典籍的时候,一般是采用归化的翻译方法将中国的超自然文化融入到西方的圣经文化中。在这一过程中,理雅各始终把《圣经》的地位放在第一位,而当《礼记》中出现的中国神秘文化在《圣经》中没有记载时,理雅各则采用了异化的翻译策略以便划清中国神秘文化和基督教之间的界限。
|
关 键 词: | 理雅各 《礼记》 中国神秘文化 归化 异化 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|