散文翻译,"译"味无穷——培根《论读书》的三个译文比较 |
| |
引用本文: | 刘彩霞. 散文翻译,"译"味无穷——培根《论读书》的三个译文比较[J]. 和田师范专科学校学报, 2007, 27(4): 155-156 |
| |
作者姓名: | 刘彩霞 |
| |
作者单位: | 许昌学院外国语学院,河南许昌,461000 |
| |
摘 要: | 节奏是文章美的重要构成因素,文学语言的节奏是文学作品审美效果不可分割的一部分。文学翻译不仅仅是文字符号的转换,更重要的是正确表达原文的意蕴,在风格上尽量与原文保持一致,将原文的审美价值尽可能的传达给译文读者。从音响节奏美、句式变换的画面节奏美两个方面入手,探讨培根的《论读书》其三个中译本翻译中节奏美传达的得与失。
|
关 键 词: | 散文翻译 节奏美 音响美 韵律美 句式变换 |
修稿时间: | 2007-03-04 |
Prose Translation, Endless Implication——Comparison of Chinese Translation of Bacon''''s Of Studies |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | prose translation beauty of rhythm sound-effect rhyme syntax variety |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|