首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

散文翻译,"译"味无穷——培根《论读书》的三个译文比较
引用本文:刘彩霞. 散文翻译,"译"味无穷——培根《论读书》的三个译文比较[J]. 和田师范专科学校学报, 2007, 27(4): 155-156
作者姓名:刘彩霞
作者单位:许昌学院外国语学院,河南许昌,461000
摘    要:节奏是文章美的重要构成因素,文学语言的节奏是文学作品审美效果不可分割的一部分。文学翻译不仅仅是文字符号的转换,更重要的是正确表达原文的意蕴,在风格上尽量与原文保持一致,将原文的审美价值尽可能的传达给译文读者。从音响节奏美、句式变换的画面节奏美两个方面入手,探讨培根的《论读书》其三个中译本翻译中节奏美传达的得与失。

关 键 词:散文翻译  节奏美  音响美  韵律美  句式变换
修稿时间:2007-03-04

Prose Translation, Endless Implication——Comparison of Chinese Translation of Bacon''''s Of Studies
Abstract:
Keywords:prose translation   beauty of rhythm   sound-effect   rhyme   syntax variety
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号