中日句子成分在翻译中的转换——以补语和状语为例 |
| |
作者姓名: | 温玉晶 |
| |
作者单位: | 云南师范大学文理学院; |
| |
摘 要: | 日语和汉语虽然在汉字、外来语等方面存在着共性,但在语系、语法、语顺、语言逻辑等方面又存在着很大差异,所以表现方式自然也是不同的。中日语在翻译的时候,为了使译文思路清晰、语句顺畅且不改变原意,有时需要灵活转换一下句子的成分,以避免词对词、句对句的机械地翻译,造成译文逻辑混乱、难以理解。因此,本文以补语和状语为例,浅析句子成分转换在日中翻译中的重要性以及技巧。
|
关 键 词: | 句子成分 中日翻译 转换技巧 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|