文化翻译的策略--目的论--以《浮生六记》英译为例 |
| |
引用本文: | 郭晓辉.文化翻译的策略--目的论--以《浮生六记》英译为例[J].英语辅导,2014(3):187-189. |
| |
作者姓名: | 郭晓辉 |
| |
作者单位: | 内江师范学院外国语学院,四川内江641112 |
| |
摘 要: | 《浮生六记》的英译(林语堂翻译)中出现了大量蕴含深厚中国文化的翻译,其翻译成功的因素值得研究。从翻译与文化的关系以及翻译目的论为出发点,来探讨英译《浮生六记》中部分有中国文化特色语句的翻译策略。主要论述以下几类富含中国文化特色词语的翻译:文具用品,食物,特殊地名等。
|
关 键 词: | 浮生六记 文化与翻译 翻译目的论 归化和异化 中国文化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|