首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈英汉双关及其翻译
引用本文:郑敏.浅谈英汉双关及其翻译[J].黑龙江教育学院学报,2007,26(6):118-120.
作者姓名:郑敏
作者单位:温州大学,城市学院,浙江,温州,325035;浙江大学,杭州,310058
摘    要:双关是重要的修辞,英汉的双关修辞在内涵与外延上存在着差异,因此译者在翻译的过程中应该不但要理解原文字面上的意思,更要根据交际的环境、条件和旨意理解其社会背景、文化背景,尽量使译文具有对等的表达效果。

关 键 词:双关  翻译  对等
文章编号:1001-7836(2007)06-0118-03
收稿时间:2007-03-09
修稿时间:2007-03-09

On Pun and its Translation
ZHENG Min.On Pun and its Translation[J].Journal of Heilongjiang College of Education,2007,26(6):118-120.
Authors:ZHENG Min
Institution:1.City College, Wenzhou University, Wenzhou 325035,China;2.Zhejiang University,Hangzhou 310058 China
Abstract:As a rhetoric device, the pun used in Chinese and in English has great difference in its connotation and extension. Therefore, the translators have to have a deep understanding of its literal meaning and in-text connotation and seek for the maximum equivalence.
Keywords:pun  translation  equivalence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号