首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉致使句论元结构易位对比研究及翻译
引用本文:郑淑明,周雷敏.英汉致使句论元结构易位对比研究及翻译[J].黑龙江教育学院学报,2010,29(8):134-136.
作者姓名:郑淑明  周雷敏
作者单位:哈尔滨工业大学,外国语学院,哈尔滨,150001
基金项目:黑龙江省哲学社会科学研究规划项目,黑龙江省新世纪高等教育教学改革工程项目,黑龙江省高等教育科学研究"十一五"规划项目 
摘    要:论元结构主要表示述语和与之相关的名词短语之间的语义关系,致使句表达某实体发生某种情状是受某种致使主体的作用而引发的,论元易位指某些动词通过其论元位置的调换可以进入不同的框架结构。通过研究英语和汉语的致使句,对比英汉致使句论元结构及论元结构易位的异同,介绍英语中心理致使动词翻译的常见错误,以期对英汉致使句差异的了解及翻译有所指导。

关 键 词:英汉致使句  论元结构易位  对比研究  翻译

Contrastive Study and Translation of Argument Structure Alternations of Causative Sentences in English and Chinese
ZHENG Shu-ming,ZHOU Lei-min.Contrastive Study and Translation of Argument Structure Alternations of Causative Sentences in English and Chinese[J].Journal of Heilongjiang College of Education,2010,29(8):134-136.
Authors:ZHENG Shu-ming  ZHOU Lei-min
Abstract:Argument structure defines the semantic relationship between the predicate and subordinate nouns and noun phrases.Causative sentences mean that a state of a being is caused by the action of an agent and its subsequent influence.Argument structure alternation is the rearrangement of the argument of verbs to express the same meaning.A comparison between English and Chinese causative sentences argument structure alternations is made to find out the similarities and differences.Some common mistakes concerning psychological causative verbs in English and Chinese translation are dealt with.It is hoped that some light will be shed on further studies in causative sentence translation.
Keywords:causative sentences in English and Chinese  argument structure alternations  contrastive study  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号