首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》俄译谈翻译文学经典的建构
引用本文:李锦霞.从《红楼梦》俄译谈翻译文学经典的建构[J].河北北方学院学报(社会科学版),2011,27(3):38-41.
作者姓名:李锦霞
作者单位:河北师范大学外国语学院,河北石家庄,050024
基金项目:河北师范大学科研基金课题
摘    要:《红楼梦》俄译历史研究表明,一部翻译文学作品能否在译语国获得其原语国的经典身份,需要原文文本、意识形态、主流诗学、译者以及特定时期的读者等几个重要因素合力完成。这些要素对于翻译文学作品经典的构建缺一不可。

关 键 词:翻译文学  经典  建构

On The Construction of the Classics in Translated Literature from A Dream of Red Mansions in Russian Version
LI Jin-xia.On The Construction of the Classics in Translated Literature from A Dream of Red Mansions in Russian Version[J].Journal of Hebei North University,2011,27(3):38-41.
Authors:LI Jin-xia
Institution:LI Jin-xia(College of Foreign Languages,Hebei Normal University,Shijiazhuang,Hebei 050024,China)
Abstract:The historical research on the Chinese-Russian translation of A Dream of Red Mansion shows that in translated literature the construction of classical works needs such important factors as the original text,ideology,main literary principles,translators and the readers of the target language country in a particular historical period.These factors are indispensable for the construction of translating the classical works in literature.
Keywords:translated literature  classics  construction  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号