翻译出来的笑话 |
| |
作者姓名: | 抱朴 |
| |
摘 要: | 翻译常常出错,而出错是刹那间,就会引人发笑。莎士比亚《仲夏夜之梦》第三幕第一景写一个角色遭了魔术的禁咒,变成驴首人身,他的伙伴大为惊讶道:“天呀,你是经过了翻译了” (Thou arttranstated)!人头而为驴首之变化,乃由“翻译”途径,笑话就往往出在这上面。 德文Entlassen,意为“解放”等义,但是在最早的一本《中德字典》中却被译为“放狗”,原来是那本字典的编译者的德文老师,是一位德国老太太,她每次教德文的时候,手中总要牵一条狗,当地
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|