首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论中医翻译中的归化与异化(英文)
引用本文:姚丽娟.论中医翻译中的归化与异化(英文)[J].海外英语,2011(8):216-218,220.
作者姓名:姚丽娟
作者单位:湖北中医药大学外语系;
摘    要:今天越来越多的医学界专家和学者学习和研究中医,中医走向世界也就成为了一个必然趋势。为了促进中医的全球化交流和合作,首先要有正确有效的译本向全世界介绍中医的知识、理论及临床实践。但是目前在中医英语翻译中存在着大量的问题,从而导致了外国学习者的重重困难,并且阻碍了中医的进一步发展。归化和异化的矛盾是翻译界长期争论不休的焦点。该文从文化方面对归化和异化进行了细致的对比,认为在中医英译中要根据具体情况采用归化法或异化法甚至两者并用。

关 键 词:中医翻译  归化  异化

On Domestication and Foreignization of the English Translation of TCM
YAO Li-juan.On Domestication and Foreignization of the English Translation of TCM[J].Overseas English,2011(8):216-218,220.
Authors:YAO Li-juan
Institution:YAO Li-juan(English Department,Hubei University of Chinese Medicine,Wuhan 430065,China)
Abstract:Nowadays more and more experts and scholars in medical fields are studying and doing scientific research on TCM,and internationalization of TCM has become a necessary trend. To promote overall international cooperation and exchange of TCM, we should first conduct correct and effective translation work to introduce knowledge, theories and clinical application of TCM to the world. However, there have been found many problems in the practice of TCM translation from Chinese into English. This paper mainly appro...
Keywords:traditional Chinese medicine translation  domestication  foreignization  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号