首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

武术术语英译论析
引用本文:李特夫. 武术术语英译论析[J]. 体育学刊, 2006, 13(6): 63-66
作者姓名:李特夫
作者单位:茂名学院,英语系,广东,茂名,525000
摘    要:基于国内武术英译研究现状以及武术术语的文体特征和文化底蕴,武术术语英译应准确定位为文化翻译,并以“外尽其形,内显其理”为准则。此外,尤需注重以下文化表现问题:音译的文化传真优势、语码混杂的文化共生特色、形象移植的文化整体韵味、借词的文化语境适应、图像附注的文化跨媒介传达。

关 键 词:武术术语  文化翻译  文化表现
文章编号:1006-7116(2006)06-0063-04
收稿时间:2006-05-24
修稿时间:2006-05-24

On english translation of Wushu terms
LI Te-fu. On english translation of Wushu terms[J]. Journal of Physical Education, 2006, 13(6): 63-66
Authors:LI Te-fu
Affiliation:Department of English, Maoming College, Maoming 525000, China
Abstract:With globalization of Wushu,the function of translation as an intercultural bridge has long been neglected.The way of Wushu lies in the harmonious unity of the external form and the internal spirit,and so is the case with nature of translation.Based upon an exploration of the current Wushu translation studies in China and the stylistic features and cultural connotations of Wushu terms,English translation of Wushu terms should be orientated to cultranslation and be guided by "seeking for the outer formal correspondence and the inner spiritual similarity".Moreover,it should emphasize the relevant issues to the expression of culture,such as superiority of transliteration in culture facsimile,cultural symbiosis by mixed different language signs,cultural flavour in transplantation of imagery,borrowing words to cultural adaptability,cross-media cultural transmission in annotated pictures.
Keywords:Wushu terms  cultranslation  expression of culture
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号