首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉人称指示语先用现象对比及其翻译
引用本文:赵宏伟.英汉人称指示语先用现象对比及其翻译[J].安顺师范高等专科学校学报,2006,8(1):49-52.
作者姓名:赵宏伟
作者单位:贵州师范大学外国语学院,贵州贵阳550001
摘    要:指示语作为语用学研究的一个重要课题,一直受到语言学家们的重视.本文旨在分析人称指示语的先用现象及其派生的反先用现象在英汉语中的异同点,并应用可及性理论对其进行解释,进而分析此类现象在英汉及汉英互译过程中的作用.

关 键 词:可及性  先用  反先用  语体  语境  人称指示语  反先用现象  翻译  Translation  作用  过程  汉英互译  解释  可及性理论  应用  异同点  英汉语  分析  语言学家  课题  语用学研究
文章编号:1672-3694(2006)01-0049-04
收稿时间:2005-09-08
修稿时间:2005年9月8日

Pre- emptive Usage of Personal Deixis and Translation
Zhao Hong-wei.Pre- emptive Usage of Personal Deixis and Translation[J].Journal of Anshun Teachers College,2006,8(1):49-52.
Authors:Zhao Hong-wei
Abstract:This thesis is an attempt to analyze the similarities and diversities of pre- emptive usage and anti - pre - emptiveness of deixis between English and Chinese, and at the same time we use acccssibity theory to explain this phenomenon,then to point out their role in CE/EC translation.
Keywords:accessibility  Pre - emptiveness  Anti - pre - emptiveness  Style  Context
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号