汉英语言思维特征差异与汉译英实践浅议 |
| |
引用本文: | 王建宁.汉英语言思维特征差异与汉译英实践浅议[J].科教文汇,2011(26):118-119. |
| |
作者姓名: | 王建宁 |
| |
作者单位: | 宝鸡文理学院外语系,陕西宝鸡,721013 |
| |
基金项目: | 宝鸡文理学院重点科研项目阶段成果 编号ZK0989 |
| |
摘 要: | 本文主要以鲁迅小说原文与杨宪益、戴乃迭英译《鲁迅短篇小说选》中的语句为例,探讨汉英语言思维特征的差异,并分析汉英译者对此差异的应对策略。
|
关 键 词: | 语言思维特征 差异 汉译英 实践 |
On the Differences of Chinese-English Thinking Features and the Practice of Chinese-English Translation |
| |
Authors: | Wang Jianning |
| |
Institution: | Wang Jianning English Department,Baoji University of Arts and Sciences,721013,Baoji,Shaanxi, China |
| |
Abstract: | Exemplified from the sentences from Lu Xun's Novels and Yang Xianyi Dai Naidie's English Translation of "Selected Stories of Lu Xun",this paper probes into the differences of Chinese-English thinking features and analyzes the countermeasures for the differences. |
| |
Keywords: | language thinking features differences Chinese-English Translation practice |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|