双关语的翻译研究——以《爱的徒劳》中双关语的翻译为例 |
| |
引用本文: | 柳萍.双关语的翻译研究——以《爱的徒劳》中双关语的翻译为例[J].开封教育学院学报,2009,29(2):95-97. |
| |
作者姓名: | 柳萍 |
| |
作者单位: | 浙江师范大学,外语学院,浙江,金华,321004 |
| |
摘 要: | 前人关于双关语翻译的研究促进了我国翻译理论的发展,但这些研究也存在不少问题。因此,将语用标记等效翻译理论和Delabastita的双关语翻译理论作为理论基础,分析《爱的徒劳》中的双关语及其译文,找出译者翻译观的不同之处和制约该剧中某些双关语翻译的因素具有一定的意义。
|
关 键 词: | 双关语 语用标记等效翻译原则 翻译观 制约因素 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|