理论著作翻译中影响译者主体性的可能因素——以《文学理论导论》的两个汉译本的变化为例 |
| |
引用本文: | 王玉峰,席文林.理论著作翻译中影响译者主体性的可能因素——以《文学理论导论》的两个汉译本的变化为例[J].河北北方学院学报(社会科学版),2013(4):18-22. |
| |
作者姓名: | 王玉峰 席文林 |
| |
作者单位: | 1. 军械工程学院 基础部,河北 石家庄,050003 2. 石家庄市新华区 教育局,河北 石家庄,050003 |
| |
摘 要: | 通过对20年间Literary Theory两个中译本的对比分析发现:与初版相比,在新版中译者刻意保留了源语表层结构,主体性发挥不够,造成译文可读性下降。同时,探究了造成这一现象的原因,即离散译者的经历、翻译审美标准的变化、出版社和对读者的预期等。
|
关 键 词: | 理论著作的翻译 译者主体性 文本可读性 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|