首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从文本功能角度看《葛底斯堡演说》的三种译文
引用本文:李卫荣. 从文本功能角度看《葛底斯堡演说》的三种译文[J]. 安阳工学院学报, 2008, 0(3): 101-104
作者姓名:李卫荣
作者单位:安阳工学院,外语系,河南,安阳455000;南京理工大学,外语系,南京210094
摘    要:从文本功能角度看《葛底斯堡演说》,它应该属于表达型和呼唤型并重的文本。因此,翻译时应根据不同段落的具体功能交叉采用“语义翻译“和“交际翻译“。

关 键 词:《葛底斯堡演说》  语义翻译  交际翻译
文章编号:1673-2928(2008)03-0101-04
修稿时间:2008-02-26

A Functional Analysis on the Three Versions of Lincoln's Gettsburg Address
Li Weirong. A Functional Analysis on the Three Versions of Lincoln's Gettsburg Address[J]. Journal of Anyang Institute of Technology, 2008, 0(3): 101-104
Authors:Li Weirong
Abstract:From the text-functional perspective, The Gettysburg Address is a combination of expressive and vocative texts. Therefore, during the translation, "semantic translation" and "communicative translation" should be used flexibly due to the text function of different paragraphs.
Keywords:The Gettysburg Address  semantic translation  communicative translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号