首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《葬花辞》三种英译本的三美分析
引用本文:邵霞,曾宪榕.《葬花辞》三种英译本的三美分析[J].宁波教育学院学报,2009,11(1):60-62.
作者姓名:邵霞  曾宪榕
作者单位:苏州大学外国语学院,江苏,苏州,215000
摘    要:通过对中国古典诗歌翻译的三美,即音美、形美、意美的介绍和分析,从美学角度对文本《葬花辞》的三种英译本进行比较,意在指出中国古典诗歌翻译既要音美、形美,还要意美;既要形似,又要神似。

关 键 词:诗歌  三美  葬花辞

An Analysis of the Three Translated English Versions of Zanghuaci with the "Nice on Three Levels" Principle
SHAO Xia,ZENG Xian-rong.An Analysis of the Three Translated English Versions of Zanghuaci with the "Nice on Three Levels" Principle[J].Journal of Ningbo Institute of Education,2009,11(1):60-62.
Authors:SHAO Xia  ZENG Xian-rong
Institution:Foreign Language School and Literature School of Suzhou University;Suzhou 215000;China
Abstract:This paper mainly studies the differences of three versions of translation of Zanghuaci from the aesthetic angle on the basis of "nice on three levels" principle of poetry translation.The conclusion shows that poetry translation should possess a sense of nice on sound level,form level,as well the theme level.
Keywords:poem  nice on three levels  Zanghuaci  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号