首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

习语翻译中文化意象的处理原则
引用本文:高金岭. 习语翻译中文化意象的处理原则[J]. 山东教育学院学报, 2010, 25(6): 68-72
作者姓名:高金岭
作者单位:山东建筑大学外国语学院,山东济南250101
基金项目:山东省高等学校优秀骨干教师国际合作培养项目经费资助项目
摘    要:习语是形象思维与文化意象相结合的产物,中西方形象思维基本规律与构成的一致性以及大部分文化意象的全人类共有性,保证了中英大部分习语是对应的或部分对应的,也决定了习语的翻译应以归化为主;而中西方不同的文化传统导致了形象思维过程与结果的差异,这是部分习语不对应现象的根源,也是习语翻译须以异化手段为辅的理由所在。

关 键 词:形象思维  习语翻译  文化意象

The Strategy to Deal with the Cultural Images in the Translation of Idioms
Gao Jinling. The Strategy to Deal with the Cultural Images in the Translation of Idioms[J]. Journal of Shandong Education Institute, 2010, 25(6): 68-72
Authors:Gao Jinling
Affiliation:Gao Jinling(The Foreign Languages School of Shandong Jianzhu University,Jinan 250101,China)
Abstract:The paper briefly studied the relationship between imaginative thinking and the creation of idioms.The conclusion of the paper is that most idioms are created by way of imaginative thinking.Since the basic principles of imaginative thinking are the same between Chinese and English,the translating strategy of most idioms is supposed to be domestication.
Keywords:Imaginative thinking  Idiom  Cultural image
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号