英美翻译家的《关雎》英译对比研究——以理雅各、韦利、庞德为例 |
| |
引用本文: | 季淑凤.英美翻译家的《关雎》英译对比研究——以理雅各、韦利、庞德为例[J].宜春学院学报,2022(5):93-98. |
| |
作者姓名: | 季淑凤 |
| |
作者单位: | 北京外国语大学国际中国文化研究院;淮北师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 在众多英译《诗经》的翻译家中,英国的理雅各、阿瑟·韦利和美国的埃兹拉·庞德都是杰出的代表人物。本文从《诗经》的首篇《关雎》为切入点,从叠词、韵律和意象三个方面比较他们翻译的理念和风格,展示三者各自翻译的特色、译作之魅力。他们译诗的理念不同,风格迥异,但都技巧娴熟,各有千秋。正是其翻译的差异性以互补的形式丰富了《诗经》的英译,在某种程度上共同构成了西方读者所认知的《诗经》。
|
关 键 词: | 《关雎》 英译 理雅各 韦利 庞德 |
|