纪录片字幕翻译中的文化审美研究——以Wild China以及《舌尖上的中国》为例 |
| |
作者姓名: | 孙旻瑄董春枝 |
| |
作者单位: | 1.江汉大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 纪录片有其特有的语言特点,即以真实为本质,同时能做到升华主题,语言偏向书面用语。随着观众对纪录片的关注度逐渐提高,越来越多的外语纪录片走入国内,也有许多优质的国产纪录片走向世界,这使字幕翻译得到越来越多的关注。如何使译语更贴近译语观众的文化审美,成为诸多译者需要思考的问题。文章以Wild China以及《舌尖上的中国》为例,分析研究不同的文化审美对纪录片字幕翻译的影响。
|
关 键 词: | 纪录片 字幕翻译 文化审美 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|