古诗词英译中色彩的处理 |
| |
引用本文: | 黄红. 古诗词英译中色彩的处理[J]. 四川教育学院学报, 2007, 23(B10): 145-148 |
| |
作者姓名: | 黄红 |
| |
作者单位: | 上海大学外国语学院,上海200444 |
| |
摘 要: | 本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗“三关”论来探讨它们在英译中的处理。对于非修辞性色彩词,一般直译,但需注意色彩的变幻性和模糊性。而对于含特殊文化内涵的非修辞性色彩词,不应想当然地译为英语中相对应的色彩,而应采用意译,以求更忠实原文。还有一类词,虽本身不含特殊文化内涵,却也要采取意译,以使译文尽可能体现原诗的意关、音美和形关。对于修辞性色彩词,作者分别从借代、双关、比喻这三个角度出发,阐明英译时应体现该修辞的手法,这样才能使译文保持原汁原味。此外,对于一些非修辞性色彩词,翻译时如果能适当地运用修辞格,将使译文锦上添花。
|
关 键 词: | 古诗词 色彩词 修辞性 非修辞性 意关 |
文章编号: | 1000-5757(2007)10-0145-04 |
Translation of the Color Words in Ancient Poetry |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | ancient poetry color words rhetoric non - rhetoric beautifulness in meaning |
本文献已被 维普 等数据库收录! |