首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论《生死疲劳》中本源概念的翻译模式
引用本文:匡萍萍,戈玲玲.论《生死疲劳》中本源概念的翻译模式[J].海外英语,2015(4).
作者姓名:匡萍萍  戈玲玲
作者单位:南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001
摘    要:文章以莫言的长篇小说《生死疲劳》原文及英译本为语料,建立汉英本源概念双语平行数据库,对其中的语言、社会、政治、宗教、物质和生态文化本源概念的认知翻译策略使用情况进行统计分析,总结其翻译模式,得知已有的翻译模式并不适用于所有的小说。

关 键 词:《生死疲劳》  本源概念  翻译模式

A Study on the Translating Patterns of Indigenous Concepts in Sheng Si Pi Lao
KUANG Ping-ping,GE Ling-ling.A Study on the Translating Patterns of Indigenous Concepts in Sheng Si Pi Lao[J].Overseas English,2015(4).
Authors:KUANG Ping-ping  GE Ling-ling
Abstract:
Keywords:Sheng Si Pi Lao  indigenous concepts  translating patterns
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号