首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

罗经国译著《古文观止精选》的深度翻译策略探究
引用本文:何梦丽,吴斐. 罗经国译著《古文观止精选》的深度翻译策略探究[J]. 牡丹江教育学院学报, 2020, 0(3): 27-30
作者姓名:何梦丽  吴斐
作者单位:湖南工程学院外国语学院
基金项目:2018年湖南省教育厅科学研究项目“基于深度翻译的古典散文英译批评研究”(18C0701);2018年湖南省社科基金重点项目“文化人类学视域下湘西苗族典籍英译研究”(18ZDB005);2019年湖南省教育厅科学基金优秀青年资助项目“民族志深度翻译观下《苗族史诗》英译传播研究”(19B130);2018年湖南工程学院博士启动课题(18RC011);2019年湖南工程学院国家基金预研项目(2019)。
摘    要:罗经国译著《古文观止精选》选译《古文观止》中32篇经典散文,篇篇珠玉,备受赞誉。从"深度翻译"的角度剖析译著中的深度翻译策略,包括文本外的序跋、插图和文本内对人名地名、官职名称、历史典故、传统习俗、古代哲学思想和天文地理知识的注释和原作者介绍,发现译文的深度化语境具有意义阐释、背景描述和跨文化沟通等功能,有助于推动中国古典散文的译介和传播。

关 键 词:《古文观止精选》  深度翻译策略  文化传递

On Thick Translation Strategies in A Selection of Classical Chinese Essays(Guwenguanzhi)by Luo Jing-guo
HE Meng-li,WU Fei. On Thick Translation Strategies in A Selection of Classical Chinese Essays(Guwenguanzhi)by Luo Jing-guo[J]. Journal of Mudanjiang College of Education, 2020, 0(3): 27-30
Authors:HE Meng-li  WU Fei
Affiliation:(School of Foreign Languages,Hunan University of Engineering,Xiangtan,Hunan 411104)
Abstract:A Selection of Classical Chinese Essays(Guwenguanzhi)by Luo Jing-guo,including translations of 32 essays from Guwenguanzhi(Gems from Chinese Culture),is highly praised for its delicacy.This paper studies thick translation strategies adopted in the book,calling attention to a large number of paratexts added to the English Version,including prefaces,illustrations,footnotes,introduction to authors,etc.The analysis finds that the interpretative and cross-cultural communicative functions of thick translation strategies can promote the overseas dissemination of Chinese classical essays.
Keywords:A Selection of Classical Chinese Essays(Guwenguanzhi)  Thick translation strategies  Culture transmission
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号