梁宗岱诗歌翻译的译介学阐释 |
| |
引用本文: | 赵明.梁宗岱诗歌翻译的译介学阐释[J].宜宾学院学报,2013,13(5). |
| |
作者姓名: | 赵明 |
| |
作者单位: | 西南大学中国新诗研究所,重庆,400715 |
| |
摘 要: | 梁宗岱作为我国著名的诗人和翻译家,其译作以直译为主,有少数使用意译.直译行文典雅,译笔流畅,忠于原文又求形式对称,使诗歌情、形、韵兼备;意译表现出很强的创造性叛逆.梁宗岱反对将外国诗歌翻译成口语化的新诗,他的译诗在语言上保留着文言的痕迹,使白话诗歌具有洗炼的特点和文学的意境.这种创造性更好地表现了诗歌中变幻多端的人生和纷纭万象的宇宙.
|
关 键 词: | 译介学 梁宗岱 直译 创造性叛逆 |
Translation Interpretation on Liang Zongdai's Poetry Translation |
| |
Authors: | ZHAO Ming |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|