首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从接受反应文论看书评《一个人格分裂的人》的翻译
引用本文:李平.从接受反应文论看书评《一个人格分裂的人》的翻译[J].成都教育学院学报,2005,19(8):32-33.
作者姓名:李平
作者单位:成都教育学院 四川成都610071
摘    要:书评<一个人格分裂的人>是发表于<星期日泰晤士书评>上关于拉迪亚德·吉卜林的传记的评论.文章试图从文学批评的接受反应文论及翻译技巧方面讨论对该书评的翻译.

关 键 词:<一个人格分裂的人>  接受反应文论  翻译技巧
文章编号:1008-9144(2005)08-0032-02
收稿时间:2005-04-04
修稿时间:2005年4月4日

On Translation of Divided He Stood from the Perspective of Reader - response Criticism
Li Ping.On Translation of Divided He Stood from the Perspective of Reader - response Criticism[J].Journal of Chendu College of Education,2005,19(8):32-33.
Authors:Li Ping
Abstract:Divided He Stood is a book review of the biography of Rudyard Kipling by Andrew Lycett.During the translation of it from English into Chinese, Reader-response Criticism and various translations skills are applied,which will be discussed in the following paper.
Keywords:Divided He Stood  Reader-response Criticism  translation skills  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号