莎士比亚第18首十四行诗中的“春”、“夏”之再议 |
| |
作者姓名: | 朱桂兰 |
| |
作者单位: | 四川外国语大学翻译学院,重庆400031 |
| |
摘 要: | 在众多国内译者将该莎士比亚的第18首十四行诗中的“summer”译作夏天后,有学者提出“summer”在中古英语中兼指春夏,因此在结合诗篇中出现的其他词汇后,主张将其译为“春日”,并认为了解英语语言史和英国诗歌传统是更好地理解这首诗的钥匙.在翻译中,对单个词汇语言层面的理解和相应意象的塑造固然重要,但也应结合诗人所要突出的意象的特点和语篇的整体意图予以理解.该诗中“summer”究竟翻译成“春日”还是“夏天”,不仅体现对词汇本意的了解和尊重,更是对所诗歌文本的语篇语境和文本语境的重视.
|
关 键 词: | 莎士比亚 十四行诗 翻译 春日 夏天 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|