首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》中的谦称谈社交指示语的英译
引用本文:唐植培.从《红楼梦》中的谦称谈社交指示语的英译[J].湖南第一师范学报,2009,9(2):120-121,148.
作者姓名:唐植培
作者单位:南华大学外国语学院,湖南,衡阳,421001
摘    要:社交指示语指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。《红楼梦》中有大量能体现汉民族语言文化特色的表示谦称的社交指示语。社交指示语的英译没有固定的模式,我们可以根据与社交指示语相关的文化语境、上下文语境、社交语境做出动态顺应,选择合适的译文,尽量让译文读者感受到原语的原汁原味。

关 键 词:谦称  社交指示语  顺应论  《红楼梦》  翻译

On the English Translation of Social Deixis about Terms of Humility in A Dream of Red Mansions
TANG Zhi-pei.On the English Translation of Social Deixis about Terms of Humility in A Dream of Red Mansions[J].Journal of First Teachers College of Hunan,2009,9(2):120-121,148.
Authors:TANG Zhi-pei
Institution:TANG Zhi-pei(School of Foreign Languages,University of South China,Hengyang,Hunan 421001)
Abstract:Social deixis refers to the vocabulary and grammar that can show the social reality and social status.There is a great deal of terms of humility which can particularly express the characteristics of our Chinese nationality's language and culture in A Dream of Red Mansions.There is not fixed translation patterns of the social deixis and we can adjust the translation according to the cultural,contextual and social linguistic environment to achieve better effect.
Keywords:terms of humility  social deixis  the theory of adaptation  A Dream of Red Mansions  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号