首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“白屋”还是“白宫”——兼与刘大生教授商榷White House之汉译
引用本文:王燕,韩琴,蒋玉芳. “白屋”还是“白宫”——兼与刘大生教授商榷White House之汉译[J]. 十堰职业技术学院学报, 2005, 18(3): 60-63
作者姓名:王燕  韩琴  蒋玉芳
作者单位:1. 十堰职业技术学院,外语系,湖北,十堰,442000
2. 华中师范大学,文学院,湖北,武汉,430079
3. 十堰职业技术学院,基础课部,湖北,十堰,442000
摘    要:通过考察汉英颜色词“白”的“国俗语义”以及由颜色词“白”构成的文化词语“白宫”、“白屋”所具有的独特的联想义、象征义和感情色彩,指出对于英文White House的汉译,不仅要考虑“等值”与否、文化传真、异化和归化,还要考虑汉民族的文化接受心理。同时,指出对国俗词语及其国俗语义的研究应采取辩证的、发展的态度。

关 键 词:白宫  国俗词语  等值翻译  文化传真  异化和归化  文化接受心理
文章编号:1008-4738(2005)03-0060-04
收稿时间:2005-07-01
修稿时间:2005-07-01

On E/C translation of White House: Baiwu or Baigong
WANG Yan,HAN Qin,JIANG Yu-fang. On E/C translation of White House: Baiwu or Baigong[J]. Journal of Shiyan Technical Institute, 2005, 18(3): 60-63
Authors:WANG Yan  HAN Qin  JIANG Yu-fang
Abstract:This paper has studied the national characteristic meaning of Chinese color word Bai and English uhite, especially those of the Chinese-style words Baiwu and Baigong; and points out that in E-C translation of White House, great importance must be attached to equivalence, facsimile of culture, foreignization and domestication and cultural acceptance; that the Chinese characteristics of words and meanings develop with social and cultural development. Therefore, dialectical research method must be applied and given priority to.
Keywords:White House   words with Chinese characteristics   equivalent translation~ facsimile of culture   foreigrdzationand domestication   cultural acceptance
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号