互文性与文化融合——张爱玲的《魂归离恨天》与艾米莉的《呼啸山庄》之互文性 |
| |
作者姓名: | 冯茜 |
| |
作者单位: | 徐州师范大学,文学院,江苏,徐州,221116 |
| |
摘 要: | 19世纪的英国女作家艾米莉·勃朗特的<呼啸山庄>被评论家认为堪与莎士比亚的<李尔王>相媲美,可见其艺术造诣之深.而20世纪的中国也有一部戏剧版的<呼啸山庄>,那就是张爱玲的剧本<魂归离恨天>.<呼啸山庄>与<魂归离恨天>这两部作品虽然体裁不同,但在其题名、叙事手法、故事模式、意象、语言风格等方面存在着诸多的互文关系.张爱玲与艾米莉的文本所呈现的互文关系,不仅仅是文学创作上的模仿与借鉴,同时也彰显了两位女作家在个性气质上的趋同.张爱玲对艾米莉有着长久的仰慕,从而,她在文学实践中对艾米莉的模仿借鉴就成为一种自觉的文学体认.<呼啸山庄>与<魂归离恨天>两个文本呈现出的互文关系,昭示了中英异质文化的碰撞与融合.
|
关 键 词: | 张爱玲 艾米莉·勃朗特 互文性 文化融合 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|